Feuilles de styles
A propos des traductions /
conseils aux traducteurs

Le présent document est la traduction de l'article "Web Style Sheets About the translations / hints for translators". La version originale du document se trouve seulement sur le site de W3C http://www.w3.org/Style/translating Cette traduction N'EST PAS un document officiel de W3C.
Tous les droits d'auteur appartiennent à W3C.
Le présent document peut contenir des erreurs de traduction et des fautes de frappe.
L'auteur: Alexis Rylko avec le soutien de Michel Aubry Lingoline, la mise en page de Alekseo )
Version locale: http://www.db.by/Style/translating.fr.html

(Cette page utilise des feuilles de styles en cascade CSS)

A propos des traductions

Emplacement des traductions

Conseils pour les traducteurs

Conseils sur les styles

Conseils sur la présentation

Conseils sur l'encodage

Attribution

Conventions linguistiques

Validité

A propos des traductions

Les traductions des pages de CSS, comme la plupart des autres traductions sur le site web de W3C, sont faites par les volontaires. Certaines traductions sont de haute qualité, certaines ne le sont pas. Les traductions peuvent être un peu vieillies par rapport à la variante originale des pages qu'est anglaise.

Si vous cherchez la traduction des spécifications techniques, le meilleur endroit pour les voir c'est la base des traductions. Les traductions des autres pages, pareilles à celle-ci, qui peuvent changer de temps en temps, en règle generale, sont liées directement à la page originale anglaise et n'apparaissent pas dans la base.

Si vous avez remarqué une erreur sur une des pages, merci de nous la communiquer.

Un grand merci à tous les traducteurs!

Conseils pour les traducteurs

Si vous voulez nous aider à la traduction d'une ou de plusieurs pages, nous vous prions de nous en faire part via envoi d'une lettre électronique à la liste de mailing archivée des traducteurs de <w3c-translators@w3.org>.

Vous n'êtes pas obligé d'être traducteur professionnel, mais nous préférons que les traductions soient faites à votre langue maternelle pour une meilleure qualité. Les traductions de machine sont de trop mauvaise qualité, nous vous prions de ne pas nous les envoyer.

Emplacement des traductions

La plupart des traductions ne sont pas hebergées sur le site de W3C. Si vous avez un site web sur le quel vous avez la possibilite d'emplacer votre traduction, nous allons tout simplement placer des liens vers votre traduction. Mais nous pouvons aussi placer votre traduction sur le site de W3C, si vous le préférez.

Nous préférons les liens permanents, donc si l'emplacement de la traduction risque de changer ou même de disparaitre complètement, il vaut peut-être mieux que vous nous envoyiez ce document afin que nous l'emplacions sur le site de W3C.

Emploi des feuilles de style

Il est plus facile pour les lecteurs si la page traduite et originale ont la même mise en page. Cela signifie que cette traduction doit utiliser les mêmes styles que l'original. Il y a deux moyens de le faire:

  1. Faire référence au fichier de styles d'origine sur le site w3.org.
  2. Copier les styles correspondants sur votre propre site.

Si vous faites référence au fichier de styles sur le site de w3.org, il importe que vous modifiiez les liens qui sont relatifs, par exemple:

<link rel=stylesheet title="Gold + navbar"
  href="threepart-f.css"...

contre les liens absolus comme celui-ci:

<link rel=stylesheet title="Gold + navbar"
  href="http://www.w3.org/Style/threepart-f.css"...

Certaines de ces règles dépendent de la langue. Notamment, les mots “Local links”, que vous voyez en haut de la colonne droite de la feuille de style. Alors, si vous avez fait une copie locale des styles, nous vous prions d'activer la traduction appropriée de ces mots dans le fichier threepart.css.

La regle qu'il faut insérer a la forme suivante:

div.map:lang(en):before {content: "Local links"}

ou “en” doit être le code de votre langue (voir le paragraphe suivant) et le texte entre les guillemets - le texte de votre traduction.

Si vous utilisez la feuille de style sur le site W3C, je vous prie de me faire savoir comment s'écrivent ces mots dans votre langue, pour que je puisse les ajouter dans la feuille de style principale.

Dans certains cas, les modifications dans la feuille de style sont exigées par les langues spécifiques.

Marquage de la langue

En règle générale, tout le texte sur les pages web, doit avoir un marquage avec le nom de la langue, en laquelle il est redigé. Pour les pages qui utilisent les styles sur le site de W3C c'est même plus important, car certaines règles de CSS dépendent de la langue.

Au moins, les pages ne doivent avoir cette ligne-là qu'au début après la ligne de “doctype”:

<html lang="xy">

ou “xy” doit être remplacé par un code de 2 lettres de votre pays. S'il n'y a pas de code de 2 lettres pour votre pays, utilisez s'il vous plait le code de 3 lettres.

Le texte traduit doit avoir la même mise en page (balises) que le texte original, sauf s'il les particularites du dessin des mots dans les langues différentes demandent de la modifier.

Encodage des symboles

Cette partie est destinée à tous ceux qui pensent emplacer les traductions des pages sur leurs propres sites web (comme le font la majorité des traducteurs).

Le texte peut ne pas s'afficher correctement si l'encodage est mal indiqué. L'encodage des symboles peut s'effectuer octet par octet et si le navigateur ne connait pas le bon encodage, il remplacerait les caractères non-indentifiés par des lettres incorrectes. Quoique l'utilisateur puisse indiquer lui-même l'encodage du document, il vaut mieux que le navigateur sache d'avance le bon encodage. De plus, le document ne sera pas valide (voir dessous) sans l'encodage dument indiqué.

Les types de l'encodage standand sont ASCII, ISO-8859-1, UTF-8 et Windows-1252, mais il en existe encore beaucoup d'autres. Quand vous redigez un document il vaut mieux que l'encodage corresponde à celui de votre ordinateur ou bien à UTF-8.

Il existe deux moyens d'indiquer au navigateur l'encodage du document. Le meilleur et celui quand le serveur web en fera part au navigateur directement au moment ou celui-ci demande le document. Si le serveur web est correctement configuré, vous n'avez rien à faire, sauf qu'il faudra charger le document sur le serveur.

Pour apprendre si le serveur envoie bien l'encodage, pour pouvez vérifier le document à l'aide du validateur de la mise en page de W3C. Il vous informera si le type de l'encodage est absent ou s'il est incorrect.

Si votre serveur n'envoie pas l'encodage correct et vous ne pouvez pas le configurer, il y a une issue alternative pour l'annoncer dans le document même. Vous pouvez le faire en ajoutant cette ligne dans la partie HEAD du document:

<meta http-equiv="Content-type"
  content="text/html;charset=utf-8">

ou “utf-8” est à remplacer par l'encodage correct du document(si il n'est pas utf-8).

Pour plus d'informations sur l'encodage du document, regardez Codage de caractères dans les pages internationalisées de W3C.

Droits d'auteur et Attribution

Droit d'auteur de W3C permettent à toute personne de faire des traductions, mais il existe certaines restrictions. En bref, vous pouvez faire des traductions si vous y noter distinctement l'emplacement de l'original et jusqu'au moment où vous permettez à W3C de republier cette traduction.

Pour plus de details voir partie 5.7 du IPR FAQ.

Il est nécessaire d'utiliser l'adresse URL complète comprenant .html à la fin.(C.-à-d. non pas http://www.w3.org/foo mais http://www.w3.org/foo.html) Voir l'explication des Conventions linguistiques dessous.

Conventions linguistiques

Dans la majorité des cas le serveur Web affiche des documents en anglais, sauf si l'utilisateur clique sur un lien correspondant à une autre langue pour voir sa traduction. Mais il peut arriver (dans certains textes) que c'est tout au contraire: par défaut le serveur propose le document en langue de l'utilisateur et n'affiche la version anglaise que si l'utilisateur clique sur un lien vers la langue en question.

Le processus automatique de l'affichage à l'utilisateur des pages en sa langue s'intitule une convention linguistique et est une particularité de HTTP. Le principe du fonctionnement (au moins sur ce site) est le suivant: chaque document à part est une adresse URL a part qui contient les liens vers toutes les traductions. Dans ce cas-là, l'URL est formé par la suppression de l'extension .html: si on a un document en anglais http://www.w3.org/foo.html, alors l'adresse URL principale est http://www.w3.org/foo.

Si l'utilisateur clique sur le lien du document principal, le serveur regarde la langue préférée de l'utilisateur (qu'il remet avec la demande du document) et le compare avec sa liste de documents accessibles. Ensuite, il retourne le document nécessaire.

De nombreux navigateurs permettent aux utilisateurs de configurer les préférences linguistiques (vous pouvez en avoir plusieurs), mais par defaut c'est la langue principale du navigateur.

Concretement, si vous voulez faire un lien directement a la version anglaise du document, il vous faut indiquer .html a la fin.

Comme je l'ai deja dit plus haut, dans la plupart des cas le serveur W3C affiche le document anglais malgré tout, meme si dans l'adresse URL il n'y a pas de .html à la fin, mais parfois la convention linguistique s'active et le serveur retourne l'URL de la traduction.

Emploi de HTML

Les traductions comme tous les autres documents web doivent être valides: ils doivent utiliser HTML et CSS conformément à la specification appropriée. Les validateurs de W3C peuvent être utilisés en tant que correcteurs des documents au sujet des erreurs: Validateur de la mise en page de W3C pour HTML et Validateur CSS pour CSS.

Bien que les documents non validés puissent s'afficher normalement dans la plupart des navigateurs, les documents validés ont plus de chances de s'afficher correctement dans l'avenir.

Pour plus d'informations regardez les traductions de W3C.

CSS Valid
CSS!

Bert Bos, CSS contact
Last updated $Date: 2009/07/22 14:23:06 $ GMT

Copyright  © 1997-2009 W3C (MIT, ERCIM, Keio)